Chuyển đến nội dung chính

Chuyện về cha đẻ ngành dịch thuật

Mỗi ngành nghề đều có một người biểu tượng để thế hệ sau noi theo và tiếp bước, chẳng hạn như Hippocrates trong ngành y, Ivy Ledbetter Lee trong ngành PR. Đối với lĩnh vực dịch thuật, người khai sáng ấy chính là thánh Jerome.

Người dịch thuật Kinh Thánh

Không chỉ là người đặt nền móng cho nghề dịch thuật, Jerome (345-420) còn được xem là vị thánh bảo hộ, luôn hỗ trợ, ban phước lành, mang đến cho những người trong giới cảm giác bình yên, thoải mái và vững tâm.

 

Cha đẻ của nghề dịch thuật – thánh Jerome

Thành tựu lớn nhất của thánh Jerome chính là việc dịch Kinh Thánh từ tiếng Hy Lạp sang tiếng La Tinh. Quyển Kinh Thánh này sau đó được công nhận là bản Vulgate (bản chính thống, phổ thông) và được công bố rộng rãi trên toàn thế giới. Đức Thánh Giáo Hoàng Damaso I đã cho phép phổ biến và dùng bản dịch này như văn bản Thánh Kinh chính thức của giáo hội.

Là một người sùng bái Thiên Chúa và Đức Kito Jesus, thánh Jerome đã dày công nghiên cứu, tìm tòi bằng tất cả tâm huyết để dịch thuật Kinh Thánh nhằm truyền bá tư tưởng cốt lõi của quyển sách vĩ đại này tới mọi người. Vì thế, ông còn được biết đến như vị thánh bảo hộ của giới học giả Kinh Thánh, thủ thư viện, trường học,…

Jerome được phong tước vị thánh tại Nhà thờ Công giáo, Nhà thờ Chính thống giáo Đông phương, Nhà thờ Luther và Giáo hội Anh.

Phẩm chất của một dịch giả

Thánh Jerome là một vì sao trên bầu trời dịch thuật, không chỉ vì tài năng hay những đóng góp to lớn của ông cho ngành, mà còn vì những phẩm chất đáng quý trong nghề nghiệp.

 

Để làm nên bản dịch lưu truyền ngàn đời, ông đã dành rất nhiều thời giờ nghiên cứu các nguồn sử liệu cũng như những bằng chứng khác nhau để dịch thuật tác phẩm một cách chân thực và xác đáng.

[caption id="attachment_1044" align="aligncenter" width="448"]Một trang Kinh Thánh viết bằng tiếng Hy Lạp Một trang Kinh Thánh viết bằng tiếng Hy Lạp[/caption]

 

Ngài luôn ý thức về việc trau dồi kiến thức ngoại ngữ của bản thân, kiên trì rèn luyện để trở thành bậc thầy về tiếng Latin, Hy Lạp, Cổ Do Thái và Canđê. Thánh Jerome cũng di chuyển nhiều nơi, mỗi nơi sống chỉ một vài năm để tích lũy vốn hiểu biết của mình.

 

Ông trở thành hình mẫu lý tưởng cho các biên dịch viên và  phiên dịch viên, cả về chuyên môn lẫn về đạo đức nghề nghiệp. Ngài luôn thừa nhận những sai sót trong những bản dịch của mình và không ngần ngại chỉnh sửa, bổ sung để hoàn thiện chúng. Sự khiêm tốn của ông cũng là một chuẩn mực mà người trong giới dịch thuật luôn noi theo để hòa thiện bản thân. Không những vậy, ông luôn đặt vấn đề về yếu tố chính xác trong nghề dịch thuật và mức độ đáng tin cậy của bản gốc.

[caption id="attachment_1047" align="aligncenter" width="740"]Ý thức trách nhiệm với bản dịch là điều thánh Jerome luôn tâm niệm Ý thức trách nhiệm với bản dịch là điều thánh Jerome luôn tâm niệm[/caption]

Thiên tài cũng cần phải cẩn thận!

Không phải thiên tài  hay người xuất chúng thì không mắc sai lầm. Ngay cả “cây đa, cây đề” như thánh Jerome cũng không tránh khỏi thiếu sót.

Trong bản dịch cuối cùng của Kinh Thánh có một lỗi “nổi tiếng”, để lại một định kiến kỳ quặc trong lòng thế hệ sau. Để miêu tả đoạn Moses xuống từ núi Sinai, tiếng Do Thái dùng chữ “karan”, có nghĩa là đầu của ông có một “quầng sáng chói lọi”. Nhưng chữ viết Do Thái không có nguyên âm, và Thánh Jerome đã đọc chữ “Karan” thành “Keren”, tức là “Sừng”. Đó là lý do vì sao mà hàng thế kỷ qua, người ta vẽ và tạc tượng Moses đều có sừng!

 

[caption id="attachment_1045" align="aligncenter" width="770"]Ông luôn trăn trở để hoàn thiện bản thân trong dịch thuật Ông luôn trăn trở để hoàn thiện bản thân trong dịch thuật[/caption]

 

Tuy nhiên, không thể phủ nhận công lao to lớn của thánh Jerome cho lịch sử ngành dịch thuật. Tất cả bản dịch Vulgate đều do Jerome phiên dịch hoặc hiệu đính, ngoại trừ các sách Khôn Ngoan, Giảng Viên, Baruch và Macabe. Ngài cũng dịch thuật lại bản Thánh Vịnh dịch ở La Mã và dùng trong Phục vụ các giờ Kinh.

 

Để tưởng nhớ đóng góp vĩ đại của thánh Jerome cho ngành dịch thuật, ngày ông mất

 

Ngày 30 tháng 9 hằng năm được lấy làm ngày kỉ niệm dịch thuật quốc tế, để tên ông được lưu truyền mãi mãi.

Theo bestplus



Nguồn: Dịch Thuật Phương Đông - Feed https://ift.tt/2q33B3O
Bởi: Dịch Thuật Phương Đông

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Dịch giấy khai sinh sang tiếng Nhật

Dịch giấy khai sinh sang tiếng Nhật : Nhận dịch các giấy tờ tùy thân sang tiếng Nhật như: Sổ hộ khẩu, CMND, giấy khai sinh, bảng điểm, học bạ,… nhanh chóng, chính xác, giá rẻ và toàn Quốc. Liên hệ ngay với chúng tôi. GỌI NGAY   HOTLINE: 0964 333 933 Lý do cần dịch giấy khai sinh sang tiếng Nhật Giấy khai sinh là một loại giấy tờ tùy thân được cấp bởi cơ quan có thẩm quyền tại mỗi nước để xác nhận sự hiện diện về mặt pháp lý của một cá nhân sau khi được sinh ra và sẽ được sử dụng thường xuyên trong tương lai để thực hiện các thủ tục hành chính có liên quan như học tập, xin việc, đăng ký, … Cũng như ở Việt Nam các giấy tờ tài liệu bằng tiếng nước ngoài trong hồ sơ đăng ký hộ tịch phải được dịch sang tiếng Việt hoặc tiếng Anh theo quy định thì ở Nhật Bản các giấy tờ tùy thân của bạn của người nước ngoài cũng phải được dịch sang tiếng Nhật Bản và được công chứng tư pháp. Mẫu giấy khai sinh dịch sang tiếng Nhật Dịch giấy khai sinh sang tiếng Nhật ở đâu? Dù bạn ở bất kỳ

Học phiên dịch tiếng Anh online bài 2: Public speaking

Trong bài học này chúng ta cùng học cách phiên dịch tiếng Anh tại hội thảo trước rất nhiều khán giả. Phiên dịch viên sẽ phải ghi chép các thông tin quan trọng và dịch ngay sau khi diễn giả thuyết trình xong. Nguồn: Dịch Thuật Phương Đông - Feed https://ift.tt/2E3OH76 Bởi: Dịch Thuật Phương Đông

Tổng hợp mẫu bản dịch tiếng Anh giấy khai sinh theo từng giai đoạn

Giấy khai sinh là một giấy tờ quan trọng với mỗi công dân Việt Nam. Vì đây chính là giấy tờ hộ tịch gốc được lập ra đầu tiên của mỗi người. Từ năm 1975 đến nay, đã có rất nhiều mẫu giấy khai sinh khác nhau được ban hành. Tương ứng với mỗi bản gốc là các bản dịch tiếng Anh khác nhau. Các bản dịch giấy khai sinh tiếng Anh rất hữu ích trong quá trình làm thủ tục sao y với các cá nhân, cơ quan nước ngoài hoặc bổ sung trong hồ sơ xin visa đi du học . Phương Đông xin gửi đến mọi người các mẫu bản dịch tiếng Anh giấy khai sinh theo từng năm bên dưới. Giấy khai sinh là gì? Khoản 6 Điều 4 Luật Hộ tịch năm 2014 có quy định “ Giấy khai sinh là văn bản do cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp cho cá nhân khi được đăng ký khai sinh”. Nội dung của giấy khai sinh là các thông tin cơ bản như ngày sinh, cha mẹ, quê quán của một cá nhân. Đầy là giấy tờ hộ tịch gốc của cá nhân và có giá trị pháp lý trong nhiều thủ tục hành chính sau này. Giấy khai sinh tiếng anh là gì? Giấy khai sinh khi dịch sang t