Chuyển đến nội dung chính

Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 2, 2019

Phiên dịch tiếng Anh ngành Y Dược

Phiên dịch tiếng Anh ngành y dược: Cung cấp phiên dịch viên tiếng Anh chất lượng cao chuyên ngành y khoa dược phẩm cho các tổ chức, các công ty, các trường đại học khi cần giao lưu, trao đổi, chuyển giao công nghệ từ các đối tác quốc tế trong ngành y. Hotline: 0964.333.933 / 0975.419.415 Email: contact@dichthuatphuongdong.com Ngành y dược là ngành tác động trực tiếp đến sức khỏe của con người do vậy công việc của ngành y dược đòi hỏi độ chính xác cao, chỉ một sơ xuất hoặc sai sót nhỏ có thể ảnh hưởng đến tính mạng của bệnh nhân. Do vậy người vừa giỏi tiếng Anh vừa hiểu biết được chuyên ngành y dược rất ít. Những người tham gia phiên dịch chuyên ngành này phải là những người có kinh nghiệm phiên dịch lâu năm trong ngành y dược hiểu rõ về các loại bệnh, phương pháp chữa bệnh, các loại thuốc và phương pháp dịch như thế nào. Dịch Thuật Phương Đông là công ty chuyên cung cấp phiên dịch viên toàn Quốc tại 63 tỉnh thành, chúng tôi sở hữu đội ngũ phiên dịch viên tiếng Anh chất lượng

Phiên dịch viên cho tổng thống Argentina sang thăm Việt Nam là ai

Xuất hiện trên sóng truyền hình với vai trò phiên dịch viên cho tổng thống Argentina, David Phạm được dân mạng chú ý và nhận xét là phiên bản Việt của tài tử Chung Hán Lương.   Sự xuất hiện của chàng phiên dịch viên điển trai trong bản tin thời sự 19h phát sóng tối 20/2 trên VTV1 nhận được nhiều sự quan tâm. Chàng trai này đã lọt vào khung hình ở bản tin  Thủ tướng Việt Nam tiếp Tổng thống Argentina Mauricio Macri. Giữa dàn cán bộ hàng đầu của hai quốc gia, anh chàng nhanh chóng gây chú ý nhờ khuôn mặt điển trai, khôi ngô. [caption id="attachment_1130" align="aligncenter" width="660"] Chàng phiên dịch viên điển trai xuất hiện trên sóng truyền hình. Ảnh chụp màn hình.[/caption]   Bên cạnh đó, nhiều người cho rằng nam phiên dịch viên có nhiều nét giống tài tử Trung Quốc - Chung Hán Lương. Thậm chí, dân mạng còn nhận xét rằng anh chính là phiên bản Việt của nam diễn viên  Bên nhau trọn đời.  Chỉ sau vài giờ đăng tải, hình ảnh chàng phiên dịch viên trê

Cung cấp phiên dịch viên tiếng Anh gặp đối tác Ấn Độ

Mỗi đất nước, con người, dân tộc có một phương ngữ, chất giọng khác nhau. Ngay cả trong một đất nước thì mỗi vùng miễn cũng có giọng nói,  tốc độ khác nhau. Có thể ví dụ như người ở Hà Nội và Nghệ An, Hà Tĩnh hay các tỉnh Miền Tây nói đã khác nhau khá nhiều. Vậy nên khi học nói tiếng Anh thì ở mỗi Quốc gia cũng sẽ có cách phát âm khác nhau và rất ít người có thể phát âm chuẩn theo giống Anh Anh hoặc Anh Mỹ như người Anh hoặc Mỹ thực thụ. Chính điều này đã gây ra chút khó khăn khi giao tiếp với người nói tiếng Anh giữa các Quốc gia với nhau. Vậy người nước nào nói tiếng Anh khó nghe nhất? Rất khó để khẳng định được người nước nào nói tiếng Anh khó nghe nhất, như đã nói ở trên mỗi đất nước, dân tộc hay vùng miền sẽ có cách phát âm khác nhau và khả năng nghe được chất giọng khác nhau là tùy vào khả năng của mỗi người nghe. Tuy nhiên tại Việt Nam các phiên dịch viên tiếng Anh thường cho rằng người Ấn Độ nói tiếng Anh khó nghe hơn các Quốc gia khác. Nếu như phiên dịch viên không có kinh