Chuyển đến nội dung chính

Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 10, 2018

Chức năng phiên dịch thời gian thực khi gọi điện và chat qua Skype

Tính năng mới này sẽ giúp người dùng xóa bỏ rào cản về ngôn ngữ khi giao tiếp bằng dịch vụ Skype. Khi bạn chat hoặc gọi điện với người không cùng ngôn ngữ thì hệ thống sẽ tự động dịch sang văn bản hoặc lời nói theo ngôn ngữ đích do mình cài đặt. Tính năng cho phép dịch trực tiếp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác khi gọi điện từ Skype đến số điện thoại di động hoặc cố định. Microsoft bắt đầu thử nghiệm tính năng dịch trực tiếp các cuộc hội thoại trên Skype từ năm 2014 và bắt đầu trang bị cho người dùng vào cuối năm 2015, nhưng chỉ trong khuôn khổ các cuộc gọi được thực hiện trên Skype (gọi từ tài khoản Skype này đến tài khoản Skype khác). Giờ đây, Microsoft tiếp tục mở rộng tính năng hữu ích của mình, cho phép sử dụng tính năng này khi dùng Skype để gọi điện vào số điện thoại cố định hoặc di động. Chức năng mới của Skype tiến một bước nữa trong việc giúp xóa nhòa các rào cản về bất đồng ngôn ngữ. Chức năng dịch sẽ hoạt động tương tự như với cuộc gọi Skype trước đây. Để sử d

Tổng thống Putin có nói được tiếng Anh không?

Tổng thống Mỹ Donald Trump và người đồng cấp Nga Vladimir Putin đã có buổi gặp riêng tại hội nghị thượng đỉnh nhưng ông Putin có thể nói được tiếng Anh hay không? Đây là câu hỏi mà nhiều người rất muốn biết. Tổng thống Nga Vladimir Putin có thể nói được tiếng Nga, tiếng Anh và tiếng Đức. Ảnh: The Sun Tổng thống Nga tên đầy đủ là Vladimir Vladimirovich Putin, được sinh ra ở Leningrad, bây giờ được gọi là St. Petersburg, nước Nga, vào ngày 7/10/1952. Ông lớn lên cùng với gia đình trong một căn hộ chung cư và theo học tại các trường trung học địa phương. Ông tốt nghiệp Đại học bang Leningrad với văn bằng luật năm 1975 và bắt đầu sự nghiệp của mình trong cơ quan tình báo KGB. Ông chủ yếu đóng quân ở Đông Đức và giữ chức vụ đó cho đến năm 1990, về hưu với cấp bậc Đại tá. Ông Putin giữ chức Tổng thống Nga từ năm 2000 - 2008 và tiếp tục tái đắc cử vào năm 2012. Trong khoảng thời gian 4 năm từ 2008 – 2012, ông là Thủ tướng Nga. Theo nhiều báo cáo, ông Putin vẫn đang trau dồi tiếng Anh và

Những khó khăn thử thách của nghề phiên dịch

Nghề nào cũng có cái khó khăn riêng của nghề đó, phiên dịch được đánh giá là một nghề khó và đặc biệt phiên dịch cho các nguyên thủ thì còn khó bội phần. Đó là tâm sự của một số phiên dịch viên của các nhà lãnh đạo Liên Xô (cũ), Nga. Không phải là... micro Phiên dịch cho các nhà lãnh đạo Liên Xô trước đây và nước Nga ngày nay không ai không là quan chức ngoại giao. Họ thường công tác tại Vụ Phiên dịch, Bộ Ngoại giao. Một số người chuyên dịch viết, một số chuyên dịch nói. Có khoảng 20 người chuyên dịch nói, riêng tiếng Anh có 6 người. Phần lớn phiên dịch viên đều được học hành chu đáo về ngôn ngữ, qua huấn luyện nghiêm khắc tại các lớp đào tạo phiên dịch viên của Liên hợp quốc.   Với tư cách là phiên dịch cho nguyên thủ quốc gia, không những họ có vốn ngôn ngữ sâu rộng mà còn có tri thức uyên bác. Trước mỗi lần hội đàm, phiên dịch viên phải vùi đầu chuẩn bị, sau khi gặp gỡ xong lại phải kịp thời chỉnh lý nội dung mà hai bên trao đổi. Bởi thế, việc làm thêm giờ đối với họ là chuyện b

Phiên dịch ngoại giao không hề đơn giản

Trong thời tiết những ngày Hè nắng nóng đỉnh điểm tại Hà Nội vừa qua có thể làm nhụt chí học tập của bất cứ ai, thì với 50 học viên khóa học Bồi dưỡng Kỹ năng Biên - Phiên dịch 2018 – sự mới mẻ, hấp dẫn của khóa học đã khiến họ quên đi tất cả. Nói đến các khóa bồi dưỡng kiến thức, người ta dễ hình dung đến các buổi học khô khan, một chiều và chẳng mấy mặn mà với nó. Vậy, Trung tâm Biên phiên dịch – Bộ Ngoại giao phải làm gì khi một trong những nhiệm vụ quan trọng của mình là thường xuyên tổ chức các khóa bồi dưỡng ngoại ngữ cho các cán bộ, công chức công tác tại các sở ngoại vụ và các đơn vị có nhiệm vụ đối ngoại tại nhiều địa phương trên cả nước? Lớp học thành... hội nghị Đó là một khái niệm lạ và khá trừu tượng với bất cứ ai chưa được trực tiếp tham gia vào lớp học. Đây là một lớp bồi dưỡng tiếng Anh nằm trên tầng 5 tòa nhà 7 tầng của Học viện Ngoại giao. Nếu bên ngoài hành lang là sự yên tĩnh đến vắng lặng thường thấy trong những ngày Hè, thì bên trong các lớp học, những “hội ngh

Phiên dịch viên của ông Tập Cận Bình là ai?

Phiên dịch cho lãnh đạo Trung Quốc là một công việc "bí ẩn" và không dễ dàng. Nữ phiên dịch viên của ông Tập Cận Bình trong chuyến đi Mỹ đã tiết lộ những đặc thù của nghề này. [caption id="attachment_1051" align="aligncenter" width="660"] Phó phòng phiên dịch Bộ ngoại giao Trung Quốc Châu Vũ (áo xanh) tháp tùng ông Tập Cận Bình trong chuyến công du Mỹ. Ảnh: QQ[/caption] Phiên dịch viên của ông Tập là ai? Trong chuyến công du Mỹ và làm việc tại Liên Hợp Quốc từ 22-28/9 của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình, dư luận nước này dành sự quan tâm lớn đối với một nữ quan chức luôn theo sát bên cạnh ông. Báo chí Trung Quốc mới đây tiết lộ, nhân vật này là bà Châu Vũ - Phó phòng phiên dịch thuộc Bộ ngoại giao Trung Quốc. Bà đảm nhiệm vai trò phiên dịch cho ông Tập trong chuyến công tác vừa qua. Châu Vũ từng theo học Trường ngoại ngữ Vũ Hán từ khi lên trung học, sau đó được bảo trợ tới học tại Đại học ngoại ngữ Bắc Kinh, chuyên ngành tiếng Anh. Tran

Tai nghe Google Pixel Buds có khả năng phiên dịch 40 ngôn ngữ

Tai nghe Pixel Buds dự báo sẽ là món "đồ chơi" mới được giới sành công nghệ "săn lùng" do có khả năng phiên dịch 40 loại ngôn ngữ rất hữu hiệu trong thời đại công nghệ và chủ nghĩa dịch chuyển lên ngôi này. Là sản phẩm tai nghe nụ không dây đầu tiên của Google, Pixel Buds được giới thiệu như một trợ lý cá nhân với nhiều tính năng "siêu việt" chỉ có thể tồn tại trong phim viễn tưởng. Chỉ với những động tác vuốt, chạm, hoặc ra lệnh, người đeo Pixel Buds có thể chọn nhạc, viết ghi chú, gửi tin nhắn, tìm đường... Đặc biệt, tai nghe này kết nối với mọi thiết bị có kết nối Bluetooth. [caption id="attachment_1049" align="aligncenter" width="960"] Tai nghe Pixel Buds của Google có khả năng phiên dịch 40 loại ngôn ngữ. (Nguồn: Engadget)[/caption] Trong buổi ra mắt, Google đã cho người tham quan được "mục sở thị" một cuộc nói chuyện hai chiều với một người nói tiếng Anh và một người nói tiếng Tây Ban Nha. Theo đó, người n

Chuyện về cha đẻ ngành dịch thuật

Mỗi ngành nghề đều có một người biểu tượng để thế hệ sau noi theo và tiếp bước, chẳng hạn như Hippocrates trong ngành y, Ivy Ledbetter Lee trong ngành PR. Đối với lĩnh vực dịch thuật, người khai sáng ấy chính là thánh Jerome. Người dịch thuật Kinh Thánh Không chỉ là người đặt nền móng cho  nghề dịch thuật , Jerome (345-420) còn được xem là vị thánh bảo hộ, luôn hỗ trợ, ban phước lành, mang đến cho những người trong giới cảm giác bình yên, thoải mái và vững tâm.   Cha đẻ của nghề dịch thuật – thánh Jerome Thành tựu lớn nhất của thánh Jerome chính là việc dịch Kinh Thánh từ tiếng Hy Lạp sang tiếng La Tinh. Quyển Kinh Thánh này sau đó được công nhận là bản Vulgate (bản chính thống, phổ thông) và được công bố rộng rãi trên toàn thế giới. Đức Thánh Giáo Hoàng Damaso I đã cho phép phổ biến và dùng bản dịch này như văn bản Thánh Kinh chính thức của giáo hội. Là một người sùng bái Thiên Chúa và Đức Kito Jesus, thánh Jerome đã dày công nghiên cứu, tìm tòi bằng tất cả tâm huyết để dị

Người phiên dịch cho 7 đời Tổng thống Mỹ

Trong bất kỳ cuộc gặp nào với nhà lãnh đạo nước ngoài, những người phiên dịch không chỉ đơn thuần thực hiện chức năng chuyển ngữ mà họ có thể là người xác thực độ tin cậy, nhà ngoại giao và thậm chí là bạn tâm giao của Tổng thống. [caption id="attachment_1033" align="aligncenter" width="460"] Trong 6 người tham gia cuộc gặp đầu tiên của 2 nguyên thủ Nga-Mỹ tại Hamburg, Đức hôm 7-7 có 2 người phiên dịch của mỗi bên[/caption]   Harry Obst là một người gốc Đức nhưng từng làm người phiên dịch cho 7 đời Tổng thống Mỹ, sau này ông đã trở thành người đứng đầu Vụ Ngôn ngữ Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ. Trong cuốn sách nói về những trải nghiệm của chính mình cũng như nghệ thuật phiên dịch, ông Harry Obst tiết lộ, ngài Lyndon Johnson, người bất ngờ trở thành Tổng thống sau khi ông John F.Kennedy bị ám sát đặc biệt quan tâm đến vấn đề khai thác trí tuệ của thông dịch viên. “Tổng thống Lyndon Johnson thường họp kín với tôi trước khi cuộc gặp diễn ra và hỏi: Hãy nhìn

Học phiên dịch tiếng Anh online bài 2: Public speaking

Trong bài học này chúng ta cùng học cách phiên dịch tiếng Anh tại hội thảo trước rất nhiều khán giả. Phiên dịch viên sẽ phải ghi chép các thông tin quan trọng và dịch ngay sau khi diễn giả thuyết trình xong. Nguồn: Dịch Thuật Phương Đông - Feed https://ift.tt/2E3OH76 Bởi: Dịch Thuật Phương Đông